粗俗英文入德语 屎尿也登大雅之堂

这个单词在德国风行,始于欧元区危机爆发。它从“粗话脏话”摇身一变,在德语王国里被大雅之堂接纳,德国总理默克尔也有一份功劳。

据称她曾在一次公开会议场合用了这个词。

网络舆情

Duden 在德国相当于英国的《牛津英语大辞典》。

Shitstorm 字面意思是屎尿风暴、屎尿横飞;用来指一种通过社交网络和博客群体迅速传播的、针对特定公共人物或机构组织或言论突然喷发的愤怒或不满,来势汹汹且具可持续性。

这可以看作是对一种特定的网络舆情的形象化表述:xx触犯众怒,网民的抗议声浪如铺天盖地般袭来的屎尿。

据 Duden 解释,德语单词shitstorm的意思是指公众群起表达愤怒、抨击、笞责的汹汹舆情。

据称这个英文词找不到对应的德语词,因此直接进入德语词库。

德国语言专家2012年提名 shitstorm 角逐年度“英语化德文单词”称号。

一举夺冠

要获得这个“荣誉”,获提名的英语词必须能够填补德语词库的缺漏,在德语人群中被广泛接纳和使用,在发音及语法上可以妥切地融入德语。

根据这些条件,shitstorm 不负众望,在年度英语化德文单词评选中夺冠。

一名评委解释说,这个英语单词表述了一种“新型抗议……与过去一项声明或行动能够招致的抗议在形式和程度上都明显不同”。

BBC在柏林的记者史蒂文·埃文斯说,过去德国人用“download”(下载)、“job-hopping”(频繁换工作)之类外来语曾引起不少争议。

但 shitstorm 看来较幸运,最初被“外来语先锋”从美式英语中抽出来,输入德国,之后顺顺利利地就进入了德语主流,进入社会从上到下各阶层人们的嘴里,雅俗共享。

埃文斯说,默克尔总理当众说出shitstorm这个词时,在场的没有一个人觉得有丝毫不妥。

Leave a Reply